www.perevod.su

бюро переводов

 

Перевод с английского и других иностранных языков

 

Русско-китайский перевод

Технический и литературный перевод

  Письменный перевод
  Перевод на английский
  Перевод с английского
  Технический перевод
  Перевод текста, цены

Русско-японский перевод

Бюро переводов - перевод на английский и с английского языка, перевод на другие иностранные языки, технический и литературный перевод...

Редактура и корректура

  Устный перевод
  Перевод инструкций
  Срочный перевод
  Редактура и корректура
  Перевод сайтов

Русско-французский перевод

Устный и синхронный перевод

   Сопровождение бизнесменов
   Гиды по Москве и области
   Переводчики-профессионалы
     для бизнес-переговоров, кон-
     ференций, семинаров и т.п.

Русско-немецкий перевод

 Скорость и качество переводов

Оцените
с
корость и
качество наших переводов!

Статьи

Подробнее о наших преимуществах и о том, 
как не прогадать при выборе бюро переводов, смотрите раздел  "О бюро переводов"

Координаты нашего бюро переводов

Наши координаты:

Телефон: (495)225-54-96
Эл. почта: info@perevod.su

Статьи

Кое-что о техническом переводе Зачем нужны бюро переводов? Уловки бюро
переводов

Зачем нужны бюро переводов?

Казалось бы, бюро переводов – лишний посредник. Что вам мешает найти своего собственного переводчика? Почему бы не создать свой собственный отдел переводов?

Но, тем не менее, все мы пользуемся услугами ресторанов разного масштаба.
Когда ломается машина, мы не ремонтируем её сами, а отдаем в автосервис.
Когда мы ищем нового сотрудника для компании, обращаемся в рекрутинговое агентство.
А когда строим дом, вызываем строителей, лишь контролируя процесс.

  • Работая индивидуально с переводчиком:

Вы не только экономите около 30% бюджета, но и:

      • Становитесь зависимыми от темпа работы вашего работника
      • На самом деле не имеете гарантий от различных жизненных обстоятельств сотрудника, что может заставить, порой, искать срочный перевод, который разом может убить всю «экономию»
      • При внезапном увеличении объема, если один человек и сможет с этим справиться, то, как правило, за счет снижения качества перевода, иногда значительного
      • Если для ваших потребностей перевода требуется нанять более двух переводчиков, вы столкнетесь с трудностями согласования их работы, о которых на данный момент даже не догадываетесь
      • При переводе на иностранный язык не сможете узнать реальное качество перевода
      • Из предыдущего пункта вытекает, что чаще всего отбор сотрудника будет строиться не на каких-то объективных параметрах, а будет всего лишь «конкурсом резюме, обаяния и обещаний»

  • Работая с нами:

•  Вы не зависите от темпа работы: он определяется вами и бюджетом
•  Мы постоянно следим за скоростью перевода и, при появлении непредвиденных обстоятельств, всегда знаем как распределить объем перевода: если таковые и возникнут, чаще всего, вы и не заметите этого
•  При больших объемах работ, в том числе возникающих внезапно, мы распределяем объем между переводчиками и используем специальное программное обеспечение для контроля качества и единства терминологии во всех частях текста
•  У нас есть разные методики контроля качества, осуществляющихся на разном уровне производственного процесса
•  Каждый переводчик отбирается по результатам тестового перевода и за ним «следят» некоторое время его коллеги, для того, чтобы убедиться в адекватности перевода

Пытаясь создать свой отдел переводов, помните о следующих моментах:

•  Любой отдел переводов требует главного редактора - это человек со знанием всех тех языков (или основной их части), с которыми вы работаете. Средний оклад в Москве: 1500$
•  Для того чтобы найти хороших переводчиков придется хорошо «повозиться»: все по-настоящему квалифицированные специалисты, как и в любой другой отрасли, уже трудоустроены. Готовьте минимум 800$ за человека, который будет, в среднем, делать 200 страниц в месяц.
•  Ваш объем больше 1000 страниц в месяц? Тогда не забудьте о лицензионном ПО для специфических нужд перевода: в среднем, по 1000 евро за одну копию.
•  Можно перечислять и дальше, но в этом нет нужды: в своем собственном отделе переводов хотя и есть свои преимущества, но немногие крупные компании в России имеют их, большинство пользуются услугами бюро переводов.

 

Проще сделать заказ и быть уверенным в его качественном и своевременном исполнении, чем надеяться на лучшее и тратить своё время.
Мы вас не подведем!
























 


© 2004 Perevod.su - услуги перевода английского, немецкого, русского и прочих языков от опытного бюро переводов

Web-design A.Sokoloff

 

Rambler's Top100

 

 

Союз образовательных сайтов