Статьи

к списку статей

Уловки бюро переводов

Любой бизнес внешне достаточно прост. Помимо того, что нужно оказаться в нужном месте в нужное время, у всех компаний есть, конечно, свои фирменные секреты и всегда требуется упорный труд. Таков же и бизнес бюро-переводов. Но некоторые пытаются представить его вам каким-то очень сложным, покрытым пеленой тайны. Здесь есть и своего рода мошенники.

В последнее же время, бюро переводов выросли как грибы после дождя. В основном, это созданные изгнанными из крупных и средних бюро переводов недоспециалисты, которые решили найти себе применение с помощью разных уловок с обещаниями о сказочном переводе за копейки.

Давайте пройдем по основным рекламным трюкам, чтобы вас больше не смогли обмануть.

1) Часто бюро переводов берут себе какое-нибудь название в стиле «объединение переводчиков». И что только с чем не объединяют! Ученых, учителей, переводчиков. Запомните: объединение и работа в интересах каждого члена такого «объединения» невозможны по одной причине: во время заказа вы общаетесь с одним - двумя людьми. А если есть руководство, то это уже не объединение, а бизнес. И если вас пытаются убедить в существовании какого-то чуть ли не бескорыстного обмена текстами между переводчиками, то попрощайтесь с собеседником: если вас уже пытаются обмануть, то это – только начало «сюрпризов».

2) Найдите способ убедиться в том, что названная вам цена окончательна. Некоторые не против того, чтобы воспользоваться интересным эффектом, возникающим во время перевода: текст всегда увеличивается в объеме. И вас просят доплатить за якобы «увеличившийся объем».

3) Следите за ценой: она должна находиться в разумных пределах от средней цены, отклонение вверх или вниз ухудшает качество, а с удорожанием ещё и быстрее избавляет вас от денег. И, естественно, она должна отражать уровень специалиста, которого вы нанимаете. Ознакомиться с тем, как это было решено у нас - в статье о ценообразовании.

4) Самым вопиющим плевком в неискушенную душу клиента является заявление о том, что "мы работаем с регионами и другими удаленными переводчиками", поэтому у нас дешево и "качественно".

Увидев подобную фразу - бегите сломя голову! 90% клиентов, которые исправляли или переделывали у нас переводы, попались именно на эту удочку.
Грамотные переводчики в регионах, как и в Москве, получают такие же высокие ставки! Причина этому - Интернет. Именно через него мы, как и любое другое профессиональное бюро переводов или высококлассные переводчики, получаем заказы и из Лондона, и из Нью-Йорка, и из Владивостока.

Если переводчик стоит дорого - он стоит столько и на Северном Полюсе. Если нет - близость Кремля или Статуи Свободы ему не поможет.

5) Бюро переводов объявляет себя иностранным представительством зарубежного бюро переводов?
Наценка за использование названия известного города или страны в имени компании того не стоит: мы можем предоставить вам ЛЮБОГО переводчика существующего на МИРОВОМ рынке.

Есть и многие другие подводные камни, эти - наиболее понятны новичку в потреблении услуг агентств переводов.
Если вы НЕ хотите встретить на своем пути плохое агентство переводов, оставайтесь с нами! Мы вас не разочаруем!

Помните, что услуги - это не товар. Если на рынке у соседнего продавца арбузы дороже, ещё можно понять желание купить дешевле. Но когда речь идет о переводах, то совпадает лишь название услуги, но её качественный состав и объем кардинально отличаются у разных поставщиков, не смотря на заявления участников "рынка" и кажущуюся схожость цен.